<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 移疾會詩客元生與釋子法朗，因貽諸祠曹>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Having Requested Time Off Due to Illness, I Meet the Poet Yuan-sheng and the Monk Fa-lang and Accordingly Send This to My Colleagues>
<BookPage: 102-103>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
對此嘉樹林，
獨有慼慼顏。
抱瘵知曠職，
淹旬非樂閒。
釋子來問訊，
詩人亦扣關。
道同意暫遣，
客散疾徐還。
園徑自幽靜，
玄蟬噪其間。
高窗瞰遠郊，
暮色起秋山。
英曹幸休暇，
悢悢心所攀。
<End Poem>
<Translation>
Facing this grove of noble trees
I alone looked depressed
missing work due to illness
I knew no pleasure for weeks
until a monk came to inquire
and a poet knocked on my gate
with friends of the Way my cares soon vanished
but my symptoms returned when they left
that garden path now is still and dark
there is only the din of cicadas
from my upper window I can see past the city
evening has reached the autumn hills
my colleagues are happy to be leaving work
but regrets are all I can think of
<End Translation>